东西问丨宁一:中医药文化如何在东南亚“落地生根”?

  中新社北京3月31日电 题:中医药文化如何在东南亚“落地生根”?

  ——专访中国华侨历史博物馆副馆长宁一

  作者 门睿

  有海水的地方就有华侨华人,有华侨华人的地方就有中医药。在与中国山水相连的东南亚,中医药文化不仅随着人文交流而广泛传播,融合发展出独具特色的当地传统医药体系,还吸纳了东南亚特有的物产资源,丰富了中药的种类与来源。

  作为中华民族瑰宝,中医药基于怎样的因缘际会走向东南亚?又如何在东南亚“落地生根”,融合发展至今?华侨华人在其间发挥着怎样的作用?中国华侨历史博物馆副馆长宁一近日接受中新社“东西问”专访,讲述中医药伴随华侨华人“下南洋”的历史踪迹。

  视频:【东西问】宁一:中医药文化如何在东南亚“落地生根”?来源:中国新闻网

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:中医药最早于什么时候、基于怎样的契机走向东南亚?

  宁一:不同国家、民族间的文化交流与文明互鉴是人类社会发展的常态。中国与东南亚各国交往历史悠久。历史上,由于战乱、商贸、谋生等原因,有中国人向东南亚等地迁移,在融入当地社会环境过程中带动了中医药的传播与发展。

  据越南史籍记载,早在公元前257年,中国医生崔伟就曾在越南行医治病,其所著《公余集记》亦流传于世。

  秦汉之际,大批中原人士南迁,中医药随之向南传播。秦、汉两代在今越南北部与中部地区设郡,中医诊疗技术和中医医籍随人口向南传播,使越南北部和中部成为最早受中医药影响的东南亚地区。

  在中国华侨历史博物馆展出的“华踪医迹——东南亚华侨华人与中医药文化展”。中国华侨历史博物馆供图

  中新社记者:当地民众如何看待“远道而来”的中医药?

  宁一:中医药刚进入东南亚时,首先受到当地王公贵族等社会上层人士的认可与接受。后来随着大量华侨移居东南亚,中医药也走向当地寻常社会,在解决华侨医疗需求的同时,受到当地民众欢迎。

  以越南为例,当地人称中医药为“北医”“北药”,本土医药为“南医”“南药”。在吸收中国医学精华的基础上,越南结合当地地理、社会、人文和疾病特点,逐步形成了越南传统医药体系。越南著名医学家黎有卓18世纪所撰医学著作《新镌海上医宗心领全帙》,将中国医学理论、治法等内容体系化,融会越南临床实践经验,是东南亚国家接受并发展中国医学精华的成功范例,在中越文化、外交、医学交流史上具有重要意义。

  “华踪医迹——东南亚华侨华人与中医药文化展”中的中草药陈列。

  中新社记者:中医药在东南亚的传播有哪些代表性历史事件?

  宁一:推动中医药走向东南亚的一个重要事件是郑和下西洋。郑和船队中配有医官和医士,承担着对所到之地药材的调查、鉴定、采集和购买等任务。随船带去的中国药物种子,凡能适应种植条件的,就教当地人栽培。他们还为东南亚居民治病、传授医学知识,促进了中医药文化在当地的传播与交流。

  据印尼巴达维亚(即今雅加达)华侨历史文献《开吧历代史纪》记载,1681年,荷兰总督里耶克罗夫·范·戈恩斯因病退休回国,中医周美爷(又译“周美爹”)一路护送并于翌年返回印尼。此后,当地凡有高级官员生病,均由周美爷医治,他由此获得“吧中第一位神医”的美誉。

  中医药在东南亚的传播在明清小说中也有体现。在清代李汝珍所著小说《镜花缘》中,游历于海上丝绸之路的海船艄公多九公沿途施送多种治病药方、验方,以为济世之道,并决心将验方秘方刊刻流传。这反映出随着海上贸易往来发展,中医药已在东南亚广泛传播。

  随着海上丝绸之路成为中外贸易交流主通道,中国与东南亚商贸往来频繁,许多原产自东南亚的中药材装载在海船货柜中进入中国。中国华侨历史博物馆供图

  中新社记者:原产自东南亚的物产如何逐渐进入中医药体系?

  宁一:东南亚动植物资源丰富,矿物资源分布也与中国不同。许多产自东南亚的动植物药、矿物药与香料很早就成为独具特色的中药资源,它们进入中医药体系的途径殊为不同。

  成语“薏苡明珠”,指薏米被说成明珠,比喻被人诬蔑,蒙受冤屈。这一典故背后是东南亚物产进入中原的现象。东汉时期,将军马援南征交趾(今越南北部地区),为应对潮湿气候、抵御瘴气侵袭,他让军中服食薏苡仁。交趾的薏苡果实大,马援回军时载了一车,想作为种子引入。马援死后,有人上书诬告他以前从南方载回来一车明珠。其夫人六次上书,冤情才得解。

  汉唐之际,道教、佛教在中国兴起,部分道士与僧人往来于中国与东南亚,促进了人们对东南亚药物资源的认知与交流。

  唐中期以后,海上丝绸之路取代陆路成为中外贸易交流主通道,极大促进了中国与东南亚的交往,其中用作药材的香料是中国从东南亚进口的主要货物。泉州湾宋代海船出土文物中,香料药材数量最多,包括胡椒、槟榔、乳香、龙涎香、朱砂、水银、玳瑁等,都是中国从东南亚进口的大宗货物。

  原产自东南亚地区的乳香、没药、槟榔、丁香、豆蔻等中药材。中国华侨历史博物馆供图

  中新社记者:中医药在东南亚传播发展的过程中,华侨华人发挥着怎样的作用?

  宁一:明末清初,东南亚形成了颇具规模的华侨社会,他们在漂洋跨国、异域谋生之际保持着中华文化传统与生活习俗,进一步将中医药传播向东南亚各地,推动中医药与当地文化融合共生。

  19世纪中叶后,中国东南沿海地区人民以“契约华工”形式出洋谋生,华侨进一步在东南亚集聚。由于体力劳动繁重,加之当地气候湿热、水土不服等因素,华侨对医药救治的需求激增,不少中医师专门赴东南亚行医。

  东南亚华侨同舟共济、携手互助,创办了许多中医院和慈善机构以及中药铺、中药厂,业缘类中医社团也相继成立。这些中医院、中药企业、中医社团秉承慈善公益、弘扬中医宗旨,照顾年老无依、贫病交加的东南亚侨胞,同时将医疗关怀惠及当地其他族群。

  “华踪医迹——东南亚华侨华人与中医药文化展”中的中药铺复原场景。中国华侨历史博物馆供图

  中新社记者:中医药对东南亚社会文化产生了哪些影响?

  宁一:中国人讲求药食同源、以食养生,华侨华人将这一理念与饮食习惯带入东南亚,结合当地风土人情衍生出特色饮食文化。代表性的肉骨茶、娘惹菜、莲花茶等,都与中医药的“调和致中”理念一致。

  中国古代医家常以导引锻炼修身养性、防病疗疾,由此衍生出五禽戏、八段锦、太极等健康养生功法。明末清初,华侨将中华武术传播到东南亚地区,影响了当地众多中华武术爱好者。

  东南亚地区传自中国的各类宗教慈善场所众多,其中多设中药房,有中医医师定期义务坐诊。在当地,宗教和民间信仰场所不仅是人们的精神寄托,也是求医问药的去处。

  由于海上贸易发达,马六甲海峡附近地区使用的马来语中出现大量外语借词。其中一些关于中医药的汉语借词与闽南语发音几乎相同,如ginséng(人参)、jintan(仁丹)、koyok(膏药)、bongmeh(摸脉)等。

  北宋朱彧《萍洲可谈》记载,“三佛齐舶赍乳香至中国,所在市舶司以香系榷货,抽分之外,尽官市”。“三佛齐”是当时东南亚的海上强国,疆域位于今天的印尼和马来半岛。商船带着乳香等香药到中国,经过市舶司抽解博买后再行官卖,说明东南亚舶来香药的珍贵。中国华侨历史博物馆供图

  中新社记者:当前中医药在东南亚发展状况如何?华侨华人在推广、传播中医药文化的过程中有哪些需要关注的问题或值得探索的方向?

  宁一:当前,东南亚地区的中医药发展已具特色,医疗水平不断提升,社团发展趋于稳定,中医学院逐步建立,海内外学术交流活动日益增多,社会影响力广泛。中药已在越南、新加坡、菲律宾等国以药品形式注册;越南、菲律宾、泰国等国家也宣布承认中医的合法地位,中医药在法律层面得到认同。

  自20世纪中期以来,东南亚地区中医药教育进程逐步深化,中医药高等教育规模逐步扩大、体系逐渐完备。中国中医医疗机构、科研院所、高等院校和企业与东南亚国家合作交流日渐深入,为中医药海外发展储备了大量人才。

  随着东南亚华侨逐渐积聚,许多中医院和慈善机构以及中药铺、中药厂、业缘类中医社团也相继成立。图为新加坡牛车水街上露天医治照片。冉文娟 摄

  可以说一部华侨华人迁移史,也是一部中医药海外发展史。当前,中医药是中国与世界各国开展人文交流、促进东西方文明互鉴的重要内容。近距离地运用与呈现,能够让住在国民众日益认同与接纳中医药,使其获得更为广阔的发展空间。也可以运用现代理论讲述和阐释中医药文化理念,向外国民众讲好中医药背后的中国传统哲学思想和价值观念,让更多的海外民众理解并接受中医药。

  受访者简介:

   宁一,中国华侨历史博物馆副馆长、中国华侨历史学会理事、中央和国家机关青联委员。从事侨务工作多年,曾主持海外少数民族侨胞课题项目,合著有《五缘性华侨华人社团研究》,牵头策划“纸上风云五十年——《美洲华侨日报》特展”“华侨华人与冬奥主题展”“新侨创新十年成就展”“华踪医迹——东南亚华侨华人与中医药文化展”。